| Comments: |
From: sinkler 2005-07-09 06:53 am (UTC)
| (Link)
|
Если все так, то +1. =)
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/69555354/6222968) | From: jescid 2005-07-09 09:10 am (UTC)
Заставь дурака богу молиться... | (Link)
|
Один из способов скомпрометировать советскую идею - присвоить себе бренд СССР и заниматься дезой (создание на реальном информационном поле признаков ложного объекта - толкования, приписки, "авторитетного" суждения). Пусть и дурак старается, а всё равно только хуже...
Принято. Вычёркиваем. Подберу другой пример.
По поводу пункта 2: что кроме "сдача в плен" может означать "сдача" в условиях войны? "... не сдастся ни один солдат, пока он не ранен и может сражаться" - если он сдаётся, отвозят в госпиталь или отправляют в отпуск? :)
Ещё раз для тех кто не понял примера с девизом из "Двух капитанов" - "сдаваться" означает не только "сдаваться в плен", но и отступать перед обстоятельствами, отказываться от намеченного. Монтгомери отдаёт приказ на наступление, если вы не забыли. Смысл фразы - не прекращайте биться, пока способны держать оружие. Именно так в контексте приказа понимают фразу Монтгомери носители языка, я интересовался.
...были англичанами?
Вообще, ваша трактовка вызывает серьезные претензии - скажем, если бы в помянутом вами девизе было сказано "Найти и не сдаваться, если ты не ранен и состоянии сражаться" "сдаваться" понималось бы именно как дача в плен - а если учесть, что в английском уточнение"в плен", как я понимаю не употребляется, рассматривать ваш вариант перевода как непреложную истину, на мой взгляд нельзя. Кроме того, даже будь вы и правы - Мурз цитирует имеющийся у него перевод и, следовательно, "хитрым враньем" его высказывание быть никоим образом не может. В худшем случае оно является "добросовестным заблуждением" Соответственно,если вы беспристрастны, этот пункт также должен быть вычеркнут.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/43738923/6364286) | From: fat_yankey 2005-07-10 02:18 am (UTC)
Re: Носители языка... | (Link)
|
...были американцами. Могу если интересно спросить англичан, у нас парочка работает. Готов бится об заклад, что ответ будет тот же.
Если трактовка вызывает серьёзные претензии, то хотелось бы эти серьёзные претензии услышать. Перевод должен учитывать контекст. Контекст слова "surrender" здесь не только процитированная фраза, но и весь приказ. В этом контексте преводить его как "сдаваться в плен" - нонсенс.
Что же до "добросовестного" заблуждения, то увидев такую явную чушь, как "не сдаваться в плен" в приказе на наступление, любой добросовестный исследователь просто обязан усомнится и проверить по подлиннику.
Впрочем, я думаю, что переводил сам Мурз, хотелось бы услышать его речи.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/28657566/1408007) | From: rodgar 2005-07-19 05:09 am (UTC)
Re: Носители языка... | (Link)
|
To surrender означает именно "сдача в плен", "прекращение военных действий". Бросить что-то, потеряв силы, будет to give up (the fight). так что Тигер тут прав.
Я понял пример. И задал достаточно конкретный вопрос. Попробую иначе. "Смысл фразы - не прекращайте биться, пока способны держать оружие" - хорошо, солдат оказался в ситуации, в которой он не способен держать оружие и прекращает биться. То есть он surrendered, так? Так. У нас всё так же контекстом война, наступление и т.д. Что происходит с таким солдатом? Куда он попадает (ведь воевать уже не хочет/не может)? Далее: * http://en.wikipedia.org/wiki/Surrender: <...> Surrender is when soldiers give up fighting and become prisoners of war <...>* Толковый словарь Collins COBUILD, первое же толкование: If you surrender, you stop fighting or resisting someone and agree that you have been beaten.* Поиск в Britannica даёт сплошь статьи на тему "X сдались Y". * http://www.etymonline.com: <...>Reflexive sense of "to give oneself up" (especially as a prisoner) is from 1585. <...>* http://www.wordreference.com/definition/surrender, первое же толкование: <...> capitulation, fall, surrender: the act of surrendering (under agreed conditions) <...>. * http://www.answers.com/topic/surrender, первое же толкование: <...> To relinquish possession or control of to another because of demand or compulsion. <...>Это 15 минут гугления. Думаю, если потратить чуть больше усилий и подойти к вопросу серьёзнее, можно доказать как минимум то, что: 1) значение surrender как "сдача X под контроль/в плен Y" является доминирующим в контексте войн; 2) Монтгомери по меньшей мере равновероятно мог под surrender подразумевать "сдачу в плен" и переводчик выбрал "свой" вариант не потому, что является невежей; 3) "Хитрое враньё" для спорного, как оказалось, surrender, - слишком сильно. PS. Поймите правильно, я к БКМ не отношусь никоим образом, да и сам вопрос меня почти не волнует. Встрял лишь из-за этого "почти". Если и этот мой комментарий Вас не сдвинет ни на метр... Судьба. :)
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/43738923/6364286) | From: fat_yankey 2005-07-11 05:52 pm (UTC)
проблема не в переовде, а в понимании | (Link)
|
Давайте то же самое по русски, чтобы не заморачиваться проблемами перевода.
В древности полководец перед перед битвой держал воодушевляющую речь перед своими солдатами. В новое время, когда армии стали больше, такие речи заменили приказы по войскам, которые зачитываются перед строем части. Приказ Монтгомери как раз образчик такой воодушевляющей речи. Спорная фраза заключает приказ, составляет, можно сказать, его квинтэссенцию и даже выделена в тексте приказа большими буквами.
Теперь представьте себе, что полководец перед штурмом вражьей крепости обращается к армии с воодушевляющим словом и говорит:
Вперёд на штурм! Отдайте все свои силы! И не сдавайтесь, пока способны сражаться!
Как вы поймёте слово "сдавайтесь" в этом контексте? "Сдавайтесь в плен"?
PS
Что же до вашего конкретного вопроса, то раненого солдата неспособного держать оружие эвакуируют в тыл. Он не surrender, он столкнулся с форс-мажором. Surrender тот, кто имеет возможность продолжать бой, но не делает этого.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/4173242/925079) | From: slavamakarov 2005-07-11 11:55 pm (UTC)
Поздравляю с передергом и умолчанием. | (Link)
|
Потому как адекватным сопоставлением была бы речь: Вперёд на штурм! Отдайте все свои силы! И не сдавайтесь, пока не ранены и способны сражаться!
И это самое "не ранены" ставит вашу версию под большое сомнение.
Впрочем, передергивания и умолчания характерны для всего вашего постинга...
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/43738923/6364286) | From: fat_yankey 2005-07-12 12:08 am (UTC)
Согласен с вашей добавкой. | (Link)
|
Пусть так: Вперёд на штурм! Отдайте все свои силы! И не сдавайтесь, пока не ранены и способны сражаться!
Это ровным счетом ничего не меняет.
И добавленое вами начало мне тоже нравится. :) Ваша манера врать очаровательна - взять хотя бы пресловутые две Роммелевские танковые дивизии. Значит, говорите, так весь 41 год с двумя танковыми дивизиями Роммель и расекал? Ну-ну...
Когда "СССР дрался против сил и ресурсов всей континентальной Европы" у Роммеля было уже две танковые дивизии. Одна у него была в марте-апреле, в мае уже действовали части второй.
Надеюсь, вы не станете меня грузить тем, что 5-я дивизия, до переименования в 21-ю, которое произошло 1 августа, называлась "легкой" а не танковой? По количеству танков она от танковой не отличалась.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/44019005/1239051) | From: vryadli 2005-07-12 01:52 am (UTC)
Re: Поздравляю с передергом и умолчанием. | (Link)
|
Да не, суррендер - это в военном контекстек "в плен" без вариатнов. Оно не эквивалент русского "сдаваться". Скорее уж надо сравнивать со "сдаваться в плен прекрасным очам" - в таком варианте сплошь и рядом, кстати, причем с прочими военными оборотами.
Имею ваше слово против слова носителей языка и словаря. Какова ваша квалификация?
PS Surrender - это синоним give up, или даже иногда yeld, но только высоким штилем.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/44019005/1239051) | From: vryadli 2005-07-12 01:17 pm (UTC)
Re: Что тут сказать. | (Link)
|
Все простенько...Найдите примерчик... где суррендер произошел не в плен.
Surrender to the will of God.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/44019005/1239051) | From: vryadli 2005-07-12 06:54 pm (UTC)
Re: Ну, самое простое | (Link)
|
Супер. Разница с give up в этих контекстах ясна всякому, кроме тому, кому ее почему-либо видеть не хочется. И маленький коммент насчет носителей - для суждения они должны чывствовать еще и русcкое слово.
Впрочем и узерам русского это невредно. Сдаться в плен прелрасным глазам или сдаться прекрасным глазам? Что классики пишут?
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/43738923/6364286) | From: fat_yankey 2005-07-12 07:02 pm (UTC)
Re: Ну, самое простое | (Link)
|
В этом контексте surrender синоним не give up, а yield. Тоись "покорись воле Господа". Я ведь у янок выяснял не перевод, а понимание. Как они понимают, то, что в приказе написано, при чтении приказа целиком.
Вот кстати еще один примерчик, где surrender в контексте означает скорее прекращение борьбы, чем сдачу в плен:
We shall not flag nor fail. We shall go on to the end. We shall fight in France and on the seas and oceans; we shall fight with growing confidence and growing strength in the air. We shall defend our island whatever the cost may be; we shall fight on beaches, landing grounds, in fields, in streets and on the hills. We shall never surrender and even if, which I do not for the moment believe, this island or a large part of it were subjugated and starving, then our empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, will carry on the struggle until in God's good time the New World with all its power and might, sets forth to the liberation and rescue of the Old.
Речь известная.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/44019005/1239051) | From: vryadli 2005-07-12 07:27 pm (UTC)
About God... | (Link)
|
yield - Это ближе, но русский аналог yield не "сдаваться", а "уступать". Понятно, что обасти перекрытия возножного прекрытия слов в поэтической и просто экспрессивнопй речи перекрываются гораздо больше. Но "среднее" в данном случае едва ли смещается. Определяя разницу yield и surrender, я б сказал, что елднув можно и удрать с места неудачки, а вот суррендернув надо пообщаться с победителем. То есть в Ваашем боговом примере как раз суррендер случился.Ну а янки, известно ж, гордые ребята, как им можно в плен, когда рядом не стреляют. Примерчики поoбьективней будут, предпочитаю на них опираться.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/44019005/1239051) | From: vryadli 2005-07-12 07:48 pm (UTC)
Re: Ну, самое простое | (Link)
|
Прекращение борьбы - признание поражение от - сдача в плен. В данном контексте суррендер можно легко дотянуть до второй ступеньки, но дальше уж совсем натяжка. Кстати, еще милый нюансик - в английском какой аналог слову "плен", а? Captivity Вас устроит? Меня - едва ли, кроме поэтических опять же примеров. Being kept as a prisoner - лучше, но опять не вполне (Пленный может быть ограничен и просто честным словом, но не всякий заключенный - пленный). Так что не исключено, Ваши янки Вас просто не поняли...
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/43738923/6364286) | From: fat_yankey 2005-07-12 07:59 pm (UTC)
Re: Ну, самое простое | (Link)
|
До второй ступени, да можно дотянуть. Пленные это, ессьсно, POW (prisoners of war). Янкам я слов не подсказывал, просто спрашивал, что имеется ввиду. Распространенный ответ - give up fighting.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/44019005/1239051) | From: vryadli 2005-07-12 08:11 pm (UTC)
Re: Ну, самое простое | (Link)
|
Хе, а "в плен к бандитам"? Кстати, еще в русском "сдаваться в плен" насколько-то перекрывается с дезертирством, а surrender - нисколько. То есть не так прото и спросить адекватно. Surrnder что-то - это хороший репер, самый далаьний от сдачи в плен, но "в никуда" только в весьма поэтических текстах, а не в военных. На Второй Мировой и условия и противник отнюдь не метафорические, а очень конкретные, даже если сам приказ изрядно патетичен, а не юридичен.... Еще: суррендернули, попали в лагерь и там борются... то есть не елднули и не гивапнули.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/44019005/1239051) | From: vryadli 2005-07-12 07:17 pm (UTC)
Вот тоже характерный примерчик: | (Link)
|
"The surrender of the Army of Northern Virginia allowed the Federal Government to bring increased pressure to bear in other parts of the south and would result in the surrender of the remaining field armies of the Confederacy over the next few months."
То есть суррендер самому себе невожмпжно. Ты признаешь свое поражение от КОГО-ТО, безусловно или на каких-то yсловиях, в общем случaе не обязательно плен... есть обзательно кому-то, а не просто подустав или заскучав, что есть give up... ( сколь часто при Вас кто-нибудь гивил ап кому-то, а? Tо есть эти два слова почти нигде не взаимoменяемы!)... а условиями Bторой Mировой были плен или расстрел. То есть в ПРИВЕДEННОМ ВАМИ контекcте етц.
Впрoчем, если очень, хочется, то как хотите. Могу только позавидовать, сам уж давно ничего не хочу.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/43738923/6364286) | From: fat_yankey 2005-07-12 07:32 pm (UTC)
Re: Вот тоже характерный примерчик: | (Link)
|
"Surrender самому себе невозможен" - абсолютно согласен. Словарь то же самое говорит:
1. To relinquish possession or control of to another because of demand or compulsion. 2. To give up in favor of another. 3. To give up or give back (something that has been granted): surrender a contractual right. 4. To give up or abandon: surrender all hope. 5. To give over or resign (oneself) to something, as to an emotion: surrendered himself to grief. 6. Law To restore (an estate, for example), especially to give up (a lease) before expiration of the term.
Впрочем, давайте проведем независимую проверку. Я что-то засомневался - может я своих янок подавил харизмой и они дали мне ответ, который я считал правильным.
Давайте я вам дам полный текст приказа, а вы там в Массачусетсе поспрошаете своих янок, что они скажут?
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/44019005/1239051) | From: vryadli 2005-07-12 07:53 pm (UTC)
Re: Вот тоже характерный примерчик: | (Link)
|
Запросто, мой профессор любит и знает, и даже шеф, в отличие от многих,Запросто, мой профессор любит и знает, и даже шеф, в отличие от многих мной втреченных, читал больше англоязычний классики, чем я. Но тут дело в том, что русские градации и англиские в данном случае изрядно не совпадают. То есть адекватный ответ не может быть - "хххх", а только - от "хххх" до "yyyy".
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/28657566/1408007) | From: rodgar 2005-07-19 05:12 am (UTC)
Re: Что тут сказать. | (Link)
|
вы хотели сказать Yield. верьте англоязычным словарям. много какие носители языка говорят на нем хуже меня - эмигранта.
Уважаемый , rodgar Насчет "говорят хуже чем я", тут такое дело - приказ писался для солдат. Они возможно тоже говорили хуже чем вы. Но меня интересовала не речь, а понимание. Как они (носители языка) понимают то что в приказе написано. То есть я просил их прочитать приказ и пересказать выдленную фразу не используя слово "surrender". В трех попытках мне вместо "surrender" два раза сказали "give up fighting", а третий раз какую-то сложую конструкцию с тем же смыслом. Впрочем, как я уже давно сказал, после беседы с vryadli у меня зародилось сомненье в чистоте эксперимента. Наверное сегодня вечером мне удастся вывесить полный текст приказа. Предлагаю вам тоже принять участие в независимой проверке - дайте почитать каким-нибудь канадцам и попросите переформулировать не используя слово "surrender". Потом расскажите результаты.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/28657566/1408007) | From: rodgar 2005-07-20 10:32 pm (UTC)
Re: Что тут сказать. | (Link)
|
Хорошо :) буду следить за вашим ЖЖ :)
Товарищ, написали вы несусветную хуйню. С таким - даже спорить лень.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/29200616/6944625) | From: ippow 2005-07-10 11:28 am (UTC)
Несопоставимые грехи, имхо | (Link)
|
.
Не знаю, какие грехи вы сопоставляли, я тут говорил только про грехи по отношению к военной истории. Тут, имхо, грехи вполне сопоставимые. Передергивают они в разные стороны, это да, но ведь передергивают оба. Разница, правда, в том, что Юлия повторяет зады за Резуном-Суворовым, а уважаемый kenigtiger сам сочиняет тексты пользуясь тем же суворовским методом. Ну дак это характеризует не грехи, а компетентность.
Ну, толлько surrender - все-таки в данном к-те сконее таки "сдаваться в плен". А остальное, сколько знаю - да.
From: (Anonymous) 2007-07-12 11:34 pm (UTC)
Hello. | (Link)
|
Hi. Me very much to like here. I shall advise this site to the friends. I am sorry for my English. I only learn this language.
| |