?

Log in

Квантунская армия - Книга бревна [entries|archive|friends|userinfo]
Книга бревна

[ картинки | галерея ]

Квантунская армия [Sep. 22nd, 2009|04:33 pm]
Книга бревна
[Tags|]
[dow |9,828.96]

К началу августа 1945 г. близ границ Советского Союза и Монгольской Народной Республики была сосредоточена крупная стратегическая группировка японских и марионеточных войск. Ее основу составляла Квантунская армия (главнокомандующий генерал О. Ямада, начальник штаба генерал X. Хата). Это объединение сухопутных войск включало два фронта и две отдельные армии (24 пехотные дивизии, 9 смешанных бригад, 2 танковые бригады и бригада смертников), 2-ю воздушную армию, а также Сунгарийскую военную флотилию

Наиболее мощным был 1-й фронт. Все его десять пехотных дивизий и отдельная смешанная бригада, развернутые вдоль границ советского Приморья, прикрывали хуньчуньское и муданьцзянское направления. Организационно войска фронта были сведены в две армии (3-ю и 5-ю). В составе 3-й армии имелись четыре пехотные дивизии, отдельная смешанная бригада и части обеспечения. 5-я армия насчитывала три пехотные дивизии и части обеспечения. Три другие пехотные дивизии подчинялись непосредственно командующему фронтом генералу С. Кита. Штаб фронта (начальник штаба генерал Р. Сакураи) располагался в городе Муданьцзян.

История второй мировой войны, т.11, с.180


Эта рекурсивная матрёшка всегда вызывала у меня недоумение. Ну как это так - армия, а в ней фронты, а во фронтах опять армии. Как-то раз решил разобраться, полез в словари и википедии, вот что оказалось:

Есть у японцев (и у китайцев) такой иероглиф 軍 (гун). Означает он армию в самом широком смысле. Ну как в русском языке слово "армия" это и оперативное объединение, и вооружённые силы страны и вообще какое-то большое войско. Это не беря ещё переносных смыслов. У японцев смысл даже пошире. Например, этот иероглиф входит в состав слова 海軍 (кайгун) - военно-морской флот (первый знак означает "море"; аналогично сухопутные войска - 陸軍, первый знак означет сушу). Название "Квантунская армия" записывается по японски как 関東軍 (кантёгун), где первые два знака собственно и означают "Квантунская". Т.е. перевод вроде бы правильный.

Что же с входящими в её состав фронтами? Тут лучше танцевать с другой стороны. Японские вооружённые силы строились по образцу европейских, основным тактическим соединением, типа европейской дивизии, был 師団 (сидан). Это слово вполне законно переводят как "дивизия". Несколько (2-5) сиданов-дивизий объединялись в 軍 (гун) с каким нибудь порядковым номером, например 第2軍 (даи-ни гун), второй гун. По смыслу это бы стоило переводить как "2-й корпус", но как вы помните буквальный перевод иероглифа 軍 - "армия". И это традиционно переводится как "армия", и в русскоязычной, и в англоязычной литературе.

Далее труднее. Несколько таких гунов-корпусов объединяются в 方面軍 (хёменгун), обычно тоже с порядковым номером. Первые два иероглифа переводятся как "направление, область, поле". Вобщем смысл понятен, объединение нескольких корпусов, действующих на одном операционном направлении. Tаксономически это полевая армия. Bозможно именно "полевая" японцы и пытались перевести своим 方面. Но "армия" у нас уже занята. Как перевести? Англоязычная литература пошла по пути буквального перевода и там 方面軍 переводится как "Area Army" или "Theater Army". В русскоязычной, решили, что если 軍 - это "армия", то объединение армий должно быть фронтом, как в отечественных вооружённых силах. Так в японских вооружённых силах в русском переводе завелась куча нумерованых фронтов.

Ну и наконец, для объединения всех войск, действующих на каком-либо ТВД японцы создавали штабы высшего уровня, примерно эквивалентные группам армий. Называли их, не заморачиваясь, просто 軍 (гун) (в метрополии были ещё 総軍, сёгуны, но это пока опустим). Для них тут путаницы не было. Гун-корпус имел номер, гун-группа армий несла имя собственное: 関東軍 (кантёгун) - Квантунская армия, объединявшая войска в Манчжурии, 南方軍 (нанпогун) - Южная армия, объединявшая войска в Индонезии, Бирме на Филиппинах, 支那派遣軍 (синахакенгун) - Экспедиционная армия в Китае. Переводчики-преведчики тоже не стали заморачиваться и перевели как написано. Так и появились, армии содержавшие "фронты", в которых опять армии...

Такой стиль перевода вводит в заблуждение. Если, например в тексте в Бирме друг другу противостоят 14-я английская армия в составе трёх корпусов и японский Бирманский фронт в составе трёх армий, то нужно определённое (хоть и небольшое) ментальное усилие, чтобы понять, что в сущности друг с другом воюют равные силы. Как сделать правильно я даже не знаю. Вот у современных мурзилочных историков авиации достаточно цельный подход - немецкие самолёты летают в штаффелях и гешвадерах, японские - в сентаях и хикоданах. В этом есть определённая сермяга, но я всё же бы предпочёл таксономически корректный перевод - корпус, армия, группа армий.

PS
Если вместо изящных иероглифов, похожих на следы птичьих лапок, вы видите квадратики, похожие на пустые окна разбомбленного дома, то для чтения этого текста вам нужно установить шрифт с иероглифами.
LinkReply

Comments:
From: saccovanzetti
2009-09-22 06:14 pm (UTC)
У меня смежный вопрос - советская победа над Квантунской армией в очень короткий срок - это выдающееся по тем временам достижение, на голову превосходящее успехи американцев в том же примерно театре военных действий, или нет? И конкретно по личности Малиновского и его роли.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: fat_yankey
2009-09-22 07:56 pm (UTC)
Манчжурская операция одна из самых красивых операций Красной армии. Изящный замысел, тщательная подготовка, гладкое исполнение.

Но сравнивать с американскими операциями на том же театре невозможно. Просто нет точек сравнения. Американцы ведут войну морскую и воздушную, содержание американских операциий на Тихом Океане это морские бои и высадки десантов. Манчжурский же театр сухопутный, и война там была сухопутная, танковая. Что сравнивать?

В области сухопутной войны Манчжурская операция стоит в ряду лучших, но назвать её каким-то особо выдающимся достижением всёж нельзя.

Edited at 2009-09-22 07:59 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]From: numer140466
2009-09-23 09:43 am (UTC)
В некотором роде на Бирму похоже. В районе Сунгари.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: patetlao
2009-09-24 02:27 pm (UTC)
"В некотором роде на Бирму похоже" - да, Импхал и прочие радости...
(Reply) (Parent) (Thread)
From: xou_chan
2009-09-24 02:38 pm (UTC)
Ну, еще стоит добавить, что почти всю технику и боеспособные войска у Квантунской армии забрали и раздёргали на всякие нужды и воевали они в значительной степени одними резервистами практически без техники и артилерии/авиации как таковой.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fat_yankey
2009-09-24 03:06 pm (UTC)
Именно поэтому и нельзя назвать особо выдающимся достижением, несмотря на всю мою к ней любовь. Хотя насчёт "практически без техники и артиллерии" это вы всё ж гиперболизируете. Авиации той да, действительно не было.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: patetlao
2009-09-24 02:42 pm (UTC)

В области сухопутной войны

"Просто нет точек сравнения" - ? Новая Гвинея и Филиппины в 41-ом и 44-ом.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fat_yankey
2009-09-24 03:08 pm (UTC)

Re: В области сухопутной войны

Ни там ни там ничего похожего в характеристиках ТВД.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: patetlao
2009-09-25 06:59 am (UTC)

ничего похожего в характеристиках ТВД.

во-первых, вы разве упоминали необходимость ещё и сходства по этому критерию?

во-вторых, - боевые действия в горно-лесистой местности (Гуадалканал, горные хребты Б. Хингана, Батаан)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fat_yankey
2009-09-25 02:52 pm (UTC)

Re: ничего похожего в характеристиках ТВД.

Я в основном имел ввиду одну характеристику - оперативную ёмкость. Манчжурия по условиям ТВД (площади, рельефу, инфраструктуре) обеспечивает возможность развёртывания противниками миллионных сухопутных группировок. Новая Гвинея и Филиппины - нет. Второе - Новая Гвинея и Филиппины это морские театры (т.е. логистика и манёвр силами обеспечиваются в основном морем), а Манчжурия - сухопутный.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: patetlao
2009-10-06 05:12 pm (UTC)

Re: ничего похожего в характеристиках ТВД.

а я рельеф.

"Новая Гвинея и Филиппины - нет." - ну ещё бы, разумеется. Я не искал зеркальный вариант, это невозможно.

"Второе - Новая Гвинея и Филиппины это морские театры (т.е. логистика и манёвр силами обеспечиваются в основном морем)" - про снабжение, это разумеется, а в остальном не соглашусь.
За исключением высадки американцев и "токийского экспресса" (если разбирать пример Н-Гвинеи) всё последовавшее - обычные (многомесячные)сухопутные действия на горно-лесистой местности - пехотные бои при минимальной поддержке авиации и спорадической помощи корабельной артиллерии обеих сторон.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: agasfer
2009-09-22 11:21 pm (UTC)
Спасибо.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ursusrussus
2009-09-23 07:08 am (UTC)
Спасибо. Перевожу сейчас одну книжку мемуаров, уже голову сломал на их номенклатуре. Теперь несколько прояснилось.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: mister_xy
2009-09-23 04:20 pm (UTC)
"В языкознании познали толк" (C)
(Reply) (Thread)
From: macofffrot
2009-09-23 07:35 pm (UTC)

О финикийском алфавите

Хз.
Наверно словосочетание на русском языке "Квантунская армия"
появилось ещё в 30-ых.
Тут я думаю переводчики и историки ни при чём,
нумерные фронты военные для удобств своих ввели,
есчо в 45ом.

Так в японских вооружённых силах в русском переводе завелась куча нумерованых фронтов.""
А насчёт Бирмы, да,
тут переводчики мудрили.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: patetlao
2009-09-24 02:39 pm (UTC)
"И это традиционно переводится как.." + "но я всё же бы предпочёл таксономически корректный перевод" - ну, тогда нужно менять Традицию. Или всё время пояснять в сносках - как это делалось в переводных книгах Издательством МО до 60-х годов.
(Reply) (Thread)
From: (Anonymous)
2009-09-28 09:28 am (UTC)
О трудностях перевода:
Японский язык очень ограничен в средствах выражения. А с учётом отсутствия собственной письменности - вообще полный привет.
Если говорить упрощённо, то японский язык эквивалентен блатной фене - "ну, там, того - этого, загогулиной по кумполу" и в том же духе.
Поэтому, два японца не имеющие априорного знания о предмете разговора понять друг друга не в состоянии. С письменностью немного лучше, но не принципиально. При переводе, особенно через много лет, всё усугубляется.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: q_spoiler
2009-10-10 02:15 pm (UTC)
На что это похоже.

20 тунов составляют один катун,
20 катунов - один бактун,
20 бактунов - один пиктун,
20 пиктунов - один калабтун,
20 калабтунов - один кинчильтун,
20 кинчильтунов - один алаутун (64 млн. лет)
(Reply) (Thread)
From: (Anonymous)
2009-11-08 11:04 am (UTC)

Не все так просто

За разбор спасибо, конечно. Но вот так прямо заявлять о плохом стиле перевода... Есть куча подобных примеров. Например, у немцев "группы армий" - это аналог наших фронтов, однако никто эти группировки как "фронты" не переводит. Кстати, у немцев тоже были свои "фронты", целых два - Восточный и Западный. И никого не смущает, что одному немецкому "восточному фронту" противостоит десяток советских. Никого не смущает "матрешка из корпусов", когда в состав экспедиционного корпуса входят, например, танковые корпуса. Просто "так сложилось". Нет "эталонного" деления, поэтому нельзя требовать приводить деление всех армий мира к несуществующему "эталону".
(Reply) (Thread)