?

Log in

No account? Create an account
Продолжение истории - Книга бревна [entries|archive|friends|userinfo]
Книга бревна

[ картинки | галерея ]

Продолжение истории [May. 27th, 2013|07:04 pm]
Книга бревна
[Tags|]
[dow |15303.10]

Полтора года назад вот здесь я писал:
...недавно в комментах всплыла история про приписываемую Сталину фразу: "Папа? А сколько у него дивизий?".

Бережков, в своих мемуарах "Как я стал переводчиком Сталина" (вышли в 1993 г.) вспоминает, что эту фразу Сталин сказал Черчиллю во время пребывания того в Москве, в октябре 1944 г. Типа сам слышал. Но каждый писатель - прежде читатель. Бережков читал мемуары Черчилля (вышли в 1948 г.), и там история с этой фразой встречается. Однако, Черчилль её помнит по другому - сам он такого от Сталина не слышал, но ему рассказывали, что Сталин это сказал Лавалю, в 1935 г. В изложении Лаваля эта история неизвестна. Ничего. Великий Гуглбукс помогает найти, что про Сталина и дивизии Папы до выхода мемуара Черчилля рассказывал журнал "Тайм" в 1946 г., относя это к Ялтинской конференции. А до него, в 1944 г. - "Ньюсвик", про Тегеранскую (в разделе "Слухи").
Давеча всплыло интересное продолжение в журнале коллеги gistory. В августе 1942 года Кадоган вместе с Черчиллем посетил Москву. В отчёте о встречах со Сталиным, всплывает и эта фраза:
... at later interview he [Stalin] recounted how Laval had once suggested him the desirability of enlisting the sympathy of the Pope. Stalin had asked him "How many Divisions has he got?"
Видимо здесь мы добрались до точки вброса. Присутствуют все фигуранты - Черчилль, Сталин, Лаваль, вероятно и Бережков. Записано по горячим следам, сразу после визита Кадогана в Москву. Фраза броская, потому всем запомнилась, но вот обстоятельства её произнесения в память не врезались ни у кого. Они и поплыли.

Можно представить, что "дивизии Папы" на правах анекдота расползлись по Форин Оффису, оттуда просочились в прессу. Далее включился обычный историoграфический глухой телефон. Сейчас в историографии эту фразу можно найти произнесённой в самых разных обстоятельствах (порой даже авторство приписывается Наполеону). Кое-где Сталинскому визави присочиняют ответ типа "на страшном суде посчитаете". Вобщем фраза зажила по тем же законам, что и любой анекдот - при сохранениии фабулы, разнообразие деталей.

Такие дела, да.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: zhuravelle
2013-06-03 11:06 am (UTC)
От кого-то (напр. Черчилля) наверняка сам слышал. И вероятно, по мысли "«разумнейшего» чемберленовского «тугодума», который сменил Ванситтарта на посту постоянного заместителя" (с) забитый в скобки пассаж должен был, перекликаясь, иллюстрировать "контрастную тактику" на приемах в Кремле.

> из контекста, если его не игнорировать, совершенно очевидно

Историч. контекст я бы тоже не забывал. Май 1935 — поездка Лаваля, соотв. резонанс. Известная политич. обстановка плюс отношение к визиту и пакту на западе. 15 июня — первая встреча Майского с Черчиллем, 19 — версия в дневниковой записи о некоторых (из третьих рук) подробностях свидания Сталина с Лавалем...

> совершенно очевидно, что interview здесь переводится как "встреча" или скорее "беседа"

"Winston already had his first interview with..." — тут бесспорно, но, поскольку на первой беседе не был, Кадоган всё передает "со слов очевидцев". Сразу за тем абзацем попадаются и однозначные, более официальные "for the second meeting", и далее "exactly the same technique as last December when, at the first meeting, all was honey and at the second everything went wrong", например. А в скобках at a later interview никак не определено почему-то, и оч. напоминает устойчивое — "позднее в одном из интервью...":
Stalin's theology is odd: at a later interview he recounted how Laval had once suggested to him the desirability of enlisting the sympathy of the Pope. Stalin had asked him "How many Divisions has he got?"
Притяжательный падеж и др. определения принадлежности плюс замены местоимениями — тут немудрено запутаться "кто на ком стоял": в конце предложения вообще можно понять как "...Сталин спросил его [Папу], сколько у него [Лаваля?] дивизий". :)

В таком свете я бы не исключал, что первое he и Laval просто поменялись местами, чтобы не получилось hhh — how he had и потом еще и to him. Вот так, по-моему, оба контекста более-менее непротиворечивы. Но для "разговорно-письменного", принятого в дип. переписке витиеватого сленга "для своих", утверждать не стану.

Вообще, отчет Кадогана действительно выглядит "добавлением штрихов". Составлялся аж 2 недели (датирован 29 августа 1942), так что фон (на кот. и всплыл анекдот-1935) вполне мог окончательно размыться.

Edited at 2013-06-03 11:09 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: fat_yankey
2013-06-03 12:59 pm (UTC)
Уж на сковородке, как и предполагалось.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: zhuravelle
2013-06-03 01:15 pm (UTC)
А ёж в тумане.
(Reply) (Parent) (Thread)