July 8th, 2008

scoundrel

Про ошибки

Errare humanum est. Я случается нахожу ошибки у других и, будучи человеком, частенько допускаю ошибки сам. Свои ошибки замечать конечно труднее (иначе может бы и вовсе их не делал), поэтому когда меня поправляют, я обычно благодарен. "Обычно", потому что бывает иногда, что поправляющий не слишком тщателен в своих поправках.

Вот, свежий случай подогнали. Коллега Novopoddanyi упрекает меня в невнимательном чтении книги Патрика Осборна "Операция 'Щука'". Дескать, не по имени рыбы была названа операция (как у меня), а по имени настоящего полковника Пайка, геройски погибшего во время интервенции в советское Закавказье. Проблема тут только одна - сам коллега Novopoddanyi книгу Осборна не читал, а шпарит по рецензии с известного библиографического сайта Stone&Stone. Ну, про Карузо напетого Рабиновичем я даже не буду, однако казалось бы, если возникает вопрос почему из множества возможных переводов слова pike выбрана именно щука, то самым разумным было бы наверное спросить у меня.

Дело же обстоит так. Осборн действительно рассказывает историю злосчастного полковника Пайка (на с. 146). Только при этом не делает утверждений, что операция была названа в честь него. И вот почему: командование Среднего Востока разработало целый ворох разных планов. Грубо они делились на "западные", т.е. планы реакции на вторжение неприятеля в Грецию и европейскую Турцию и "восточные", т.е. планы защиты Ирака и бомбёжек Баку. Каждый план имел некоторое соединение сил выделенное для его осуществления. Соединение и план назывались одним именем. "Западные", коллективно известные как "jungle plans", носили имена Tiger, Lion, Jaguar, Leopard, Cheetah, Lynx, Bear. "Восточные" звались Trout (форель), Salmon (лосось), Herring (селёдка), Lobster (омар) и ... Pike.

Можно, конечно, считать что Pike здесь это фамилия полковника. Или пика (оружие). Или горный пик. Но на мой вкус всёж-таки "Щука" самый адекватный перевод.

Отдельный вопрос - стоит ли вообще переводить иноземные названия операций, или правильнее просто давать их в транскрипции? Я полагаю, что в общем случае не стоит. Всё-таки в отечественной историографии сложилась традиция называть Fall Weiss планом "Вайс", Fall Gelb планом "Гельб", а operation Overlord операцией "Оверлорд". Но иногда делают исключения. Например тот же Unthinkable часто переводят как "Немыслимое". Вот и мне захотелось сделать здесь исключение. Чтобы читателю было понятно, что план назывался не "Пика" и не "Вершина", а именно "Щука".