Книга бревна (fat_yankey) wrote,
Книга бревна
fat_yankey

Category:
  • Music:

Found in translation

ПРИСКАЗКА: Советская страна хотела иметь танки. В конце 20-х выяснолось, что с опорой на собственные силы пока облом — то, что рождалось в отечественных КБ либо никак не могло удовлетворить военных, либо не имело перспектив серийного производства; поэтому в 1930 году «за бугор» отправилась так называемая «закупочная комиссия». Комиссия проехалась по разным странам и закупила немало всякого добра. Среди закупленного оказался и танк нью-джерсийского футуриста Джона-Уолтера Кристи. Танк был всем хорош, но — вот беда, — не влезал в свежепринятую систему танкового вооружения. В системе были позиция для танкетки, она пришлась впору машинке Кардена, была позиция для малого танка, куда хорошо вписался виккерсовский «шеститонник». Оставалась ещё незанятой позиция среднего танка прорыва, но плод инженерной фантазии Кристи никак туда не вставал.

Дело решилось тем, что танк приняли в обход системы вооружений, назначив ему специально созданную позцию «танк-истребитель».

СКАЗКА: Задумался я а как точно передать значение слова «истребитель» в этой классификации по английски? По немецки я бы не мудрствуя лукаво назвал бы его Jagdpanzer и успокоился, а вот по английски что-то не выходит. Destroyer? Нет, не нравится, оттенок не тот, больше напоминает снос зданий, чем охоту. Killer, как в pest-killer? Нет, слишком по бытовому звучит, тогда как «истребитель» несёт божественное возмездие. Slayer, как в dragon-slayer? Нет, ассоциируется скорее с забоем скота.

Пока остановился на terminator. БТ-2, танк-терминатор.
Tags: танки
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 33 comments