Книга бревна (fat_yankey) wrote,
Книга бревна
fat_yankey

Categories:
  • Music:

Физики, как известно, шутят.

Нашутили примерно на две толстенькие брошюрки ин-октаво, изданные у нас в конце 60-х. Читал я эти книжки с детства, но реaльно оценил уже во взрослом возрасте. Особенно мне там нравилась инструкция для читателя научных статей, помогающая правильно интерпрeтировать тексты в Физ.-Рев. и других подобных журналах. Ну например:
  • "Хорошо известно, что..." (Я не удосужился найти ссылку на работу, в которой об этом было сказано первый раз.)
  • "Имеет огромное теоретическое и практическое значение". (Мне лично это кажется интересным.)
  • "Поскольку не удалось ответить сразу на все эти вопросы..." (Эксперимент провалился, но печатную работу я все же сделаю.)
  • "Был развит новый подход..." (Бенджамен Ф. Мейсснер использовал этот подход по меньшей мере 30 лет тому назад.)
  • "Сначала изложим теорию..." (Все выкладки, которые я успел сделать вчера вечером.)
  • "Очевидно..." (Я этого не проверял, но...)
  • "Эта работа была выполнена четыре года тому назад..." (Нового материала для доклада у меня не было" а поехать на конференцию очень хотелось.)
  • Ну и так далее. История в СССР считалась наукой серьёзной, поэтому если историки и шутили, то до печати их шутки не дошли. А жаль. Хотелось бы почитать такую же инструкцию, но по интерпретации исторических текстов. Часть, конечно, можно позаимствовать у физиков. «Хорошо известно, что...» и «очевидно...» наверняка имеют универсальное применение вовсех науках, но вот остальное...

    Например, лично я очень люблю фразу «достаточно сказать, что...» изобилующую в текстах авторов советской школы. Правильная интерпретация такова: «мне неизвестно других примеров подтверждающих сказанное».

    Есть у кого ещё фразы-кандидаты на интерпретацию?
    Subscribe

    • Post a new comment

      Error

      Anonymous comments are disabled in this journal

      default userpic

      Your reply will be screened

      Your IP address will be recorded 

    • 24 comments