Книга бревна (fat_yankey) wrote,
Книга бревна
fat_yankey

Category:
  • Music:

Про ошибки

Errare humanum est. Я случается нахожу ошибки у других и, будучи человеком, частенько допускаю ошибки сам. Свои ошибки замечать конечно труднее (иначе может бы и вовсе их не делал), поэтому когда меня поправляют, я обычно благодарен. "Обычно", потому что бывает иногда, что поправляющий не слишком тщателен в своих поправках.

Вот, свежий случай подогнали. Коллега Novopoddanyi упрекает меня в невнимательном чтении книги Патрика Осборна "Операция 'Щука'". Дескать, не по имени рыбы была названа операция (как у меня), а по имени настоящего полковника Пайка, геройски погибшего во время интервенции в советское Закавказье. Проблема тут только одна - сам коллега Novopoddanyi книгу Осборна не читал, а шпарит по рецензии с известного библиографического сайта Stone&Stone. Ну, про Карузо напетого Рабиновичем я даже не буду, однако казалось бы, если возникает вопрос почему из множества возможных переводов слова pike выбрана именно щука, то самым разумным было бы наверное спросить у меня.

Дело же обстоит так. Осборн действительно рассказывает историю злосчастного полковника Пайка (на с. 146). Только при этом не делает утверждений, что операция была названа в честь него. И вот почему: командование Среднего Востока разработало целый ворох разных планов. Грубо они делились на "западные", т.е. планы реакции на вторжение неприятеля в Грецию и европейскую Турцию и "восточные", т.е. планы защиты Ирака и бомбёжек Баку. Каждый план имел некоторое соединение сил выделенное для его осуществления. Соединение и план назывались одним именем. "Западные", коллективно известные как "jungle plans", носили имена Tiger, Lion, Jaguar, Leopard, Cheetah, Lynx, Bear. "Восточные" звались Trout (форель), Salmon (лосось), Herring (селёдка), Lobster (омар) и ... Pike.

Можно, конечно, считать что Pike здесь это фамилия полковника. Или пика (оружие). Или горный пик. Но на мой вкус всёж-таки "Щука" самый адекватный перевод.

Отдельный вопрос - стоит ли вообще переводить иноземные названия операций, или правильнее просто давать их в транскрипции? Я полагаю, что в общем случае не стоит. Всё-таки в отечественной историографии сложилась традиция называть Fall Weiss планом "Вайс", Fall Gelb планом "Гельб", а operation Overlord операцией "Оверлорд". Но иногда делают исключения. Например тот же Unthinkable часто переводят как "Немыслимое". Вот и мне захотелось сделать здесь исключение. Чтобы читателю было понятно, что план назывался не "Пика" и не "Вершина", а именно "Щука".
Tags: ловля блох, полемика, странные войны
Subscribe

  • Гауссиана как закон природы

    Статистика посещения на русской википедии статей "Логнормальное распределение": "Нормальное распределение": и "Гаусс": Тут в российском…

  • Ещё про дырки в танках

    Вот здесь лежит подборка таблиц из диссертации полковника Игумнова "Исследование поражаемости отечественных танков". Есть среди них и табличка…

  • Ещё про ложь и статистику.

    Хотелось бы тут пропиарить заметку коллеги kv_71 на эту тему. Краткое содержание: Алексей Исаев в 7-й главе своей книги "Десять мифов…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

  • Гауссиана как закон природы

    Статистика посещения на русской википедии статей "Логнормальное распределение": "Нормальное распределение": и "Гаусс": Тут в российском…

  • Ещё про дырки в танках

    Вот здесь лежит подборка таблиц из диссертации полковника Игумнова "Исследование поражаемости отечественных танков". Есть среди них и табличка…

  • Ещё про ложь и статистику.

    Хотелось бы тут пропиарить заметку коллеги kv_71 на эту тему. Краткое содержание: Алексей Исаев в 7-й главе своей книги "Десять мифов…