Книга бревна (fat_yankey) wrote,
Книга бревна
fat_yankey

Category:
  • Music:

Квантунская армия

К началу августа 1945 г. близ границ Советского Союза и Монгольской Народной Республики была сосредоточена крупная стратегическая группировка японских и марионеточных войск. Ее основу составляла Квантунская армия (главнокомандующий генерал О. Ямада, начальник штаба генерал X. Хата). Это объединение сухопутных войск включало два фронта и две отдельные армии (24 пехотные дивизии, 9 смешанных бригад, 2 танковые бригады и бригада смертников), 2-ю воздушную армию, а также Сунгарийскую военную флотилию

Наиболее мощным был 1-й фронт. Все его десять пехотных дивизий и отдельная смешанная бригада, развернутые вдоль границ советского Приморья, прикрывали хуньчуньское и муданьцзянское направления. Организационно войска фронта были сведены в две армии (3-ю и 5-ю). В составе 3-й армии имелись четыре пехотные дивизии, отдельная смешанная бригада и части обеспечения. 5-я армия насчитывала три пехотные дивизии и части обеспечения. Три другие пехотные дивизии подчинялись непосредственно командующему фронтом генералу С. Кита. Штаб фронта (начальник штаба генерал Р. Сакураи) располагался в городе Муданьцзян.

История второй мировой войны, т.11, с.180


Эта рекурсивная матрёшка всегда вызывала у меня недоумение. Ну как это так - армия, а в ней фронты, а во фронтах опять армии. Как-то раз решил разобраться, полез в словари и википедии, вот что оказалось:

Есть у японцев (и у китайцев) такой иероглиф 軍 (гун). Означает он армию в самом широком смысле. Ну как в русском языке слово "армия" это и оперативное объединение, и вооружённые силы страны и вообще какое-то большое войско. Это не беря ещё переносных смыслов. У японцев смысл даже пошире. Например, этот иероглиф входит в состав слова 海軍 (кайгун) - военно-морской флот (первый знак означает "море"; аналогично сухопутные войска - 陸軍, первый знак означет сушу). Название "Квантунская армия" записывается по японски как 関東軍 (кантёгун), где первые два знака собственно и означают "Квантунская". Т.е. перевод вроде бы правильный.

Что же с входящими в её состав фронтами? Тут лучше танцевать с другой стороны. Японские вооружённые силы строились по образцу европейских, основным тактическим соединением, типа европейской дивизии, был 師団 (сидан). Это слово вполне законно переводят как "дивизия". Несколько (2-5) сиданов-дивизий объединялись в 軍 (гун) с каким нибудь порядковым номером, например 第2軍 (даи-ни гун), второй гун. По смыслу это бы стоило переводить как "2-й корпус", но как вы помните буквальный перевод иероглифа 軍 - "армия". И это традиционно переводится как "армия", и в русскоязычной, и в англоязычной литературе.

Далее труднее. Несколько таких гунов-корпусов объединяются в 方面軍 (хёменгун), обычно тоже с порядковым номером. Первые два иероглифа переводятся как "направление, область, поле". Вобщем смысл понятен, объединение нескольких корпусов, действующих на одном операционном направлении. Tаксономически это полевая армия. Bозможно именно "полевая" японцы и пытались перевести своим 方面. Но "армия" у нас уже занята. Как перевести? Англоязычная литература пошла по пути буквального перевода и там 方面軍 переводится как "Area Army" или "Theater Army". В русскоязычной, решили, что если 軍 - это "армия", то объединение армий должно быть фронтом, как в отечественных вооружённых силах. Так в японских вооружённых силах в русском переводе завелась куча нумерованых фронтов.

Ну и наконец, для объединения всех войск, действующих на каком-либо ТВД японцы создавали штабы высшего уровня, примерно эквивалентные группам армий. Называли их, не заморачиваясь, просто 軍 (гун) (в метрополии были ещё 総軍, сёгуны, но это пока опустим). Для них тут путаницы не было. Гун-корпус имел номер, гун-группа армий несла имя собственное: 関東軍 (кантёгун) - Квантунская армия, объединявшая войска в Манчжурии, 南方軍 (нанпогун) - Южная армия, объединявшая войска в Индонезии, Бирме на Филиппинах, 支那派遣軍 (синахакенгун) - Экспедиционная армия в Китае. Переводчики-преведчики тоже не стали заморачиваться и перевели как написано. Так и появились, армии содержавшие "фронты", в которых опять армии...

Такой стиль перевода вводит в заблуждение. Если, например в тексте в Бирме друг другу противостоят 14-я английская армия в составе трёх корпусов и японский Бирманский фронт в составе трёх армий, то нужно определённое (хоть и небольшое) ментальное усилие, чтобы понять, что в сущности друг с другом воюют равные силы. Как сделать правильно я даже не знаю. Вот у современных мурзилочных историков авиации достаточно цельный подход - немецкие самолёты летают в штаффелях и гешвадерах, японские - в сентаях и хикоданах. В этом есть определённая сермяга, но я всё же бы предпочёл таксономически корректный перевод - корпус, армия, группа армий.

PS
Если вместо изящных иероглифов, похожих на следы птичьих лапок, вы видите квадратики, похожие на пустые окна разбомбленного дома, то для чтения этого текста вам нужно установить шрифт с иероглифами.
Tags: переводы, японские милитаристы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments