Книга бревна (fat_yankey) wrote,
Книга бревна
fat_yankey

Category:
  • Music:

Квантунская армия

К началу августа 1945 г. близ границ Советского Союза и Монгольской Народной Республики была сосредоточена крупная стратегическая группировка японских и марионеточных войск. Ее основу составляла Квантунская армия (главнокомандующий генерал О. Ямада, начальник штаба генерал X. Хата). Это объединение сухопутных войск включало два фронта и две отдельные армии (24 пехотные дивизии, 9 смешанных бригад, 2 танковые бригады и бригада смертников), 2-ю воздушную армию, а также Сунгарийскую военную флотилию

Наиболее мощным был 1-й фронт. Все его десять пехотных дивизий и отдельная смешанная бригада, развернутые вдоль границ советского Приморья, прикрывали хуньчуньское и муданьцзянское направления. Организационно войска фронта были сведены в две армии (3-ю и 5-ю). В составе 3-й армии имелись четыре пехотные дивизии, отдельная смешанная бригада и части обеспечения. 5-я армия насчитывала три пехотные дивизии и части обеспечения. Три другие пехотные дивизии подчинялись непосредственно командующему фронтом генералу С. Кита. Штаб фронта (начальник штаба генерал Р. Сакураи) располагался в городе Муданьцзян.

История второй мировой войны, т.11, с.180


Эта рекурсивная матрёшка всегда вызывала у меня недоумение. Ну как это так - армия, а в ней фронты, а во фронтах опять армии. Как-то раз решил разобраться, полез в словари и википедии, вот что оказалось:

Есть у японцев (и у китайцев) такой иероглиф 軍 (гун). Означает он армию в самом широком смысле. Ну как в русском языке слово "армия" это и оперативное объединение, и вооружённые силы страны и вообще какое-то большое войско. Это не беря ещё переносных смыслов. У японцев смысл даже пошире. Например, этот иероглиф входит в состав слова 海軍 (кайгун) - военно-морской флот (первый знак означает "море"; аналогично сухопутные войска - 陸軍, первый знак означет сушу). Название "Квантунская армия" записывается по японски как 関東軍 (кантёгун), где первые два знака собственно и означают "Квантунская". Т.е. перевод вроде бы правильный.

Что же с входящими в её состав фронтами? Тут лучше танцевать с другой стороны. Японские вооружённые силы строились по образцу европейских, основным тактическим соединением, типа европейской дивизии, был 師団 (сидан). Это слово вполне законно переводят как "дивизия". Несколько (2-5) сиданов-дивизий объединялись в 軍 (гун) с каким нибудь порядковым номером, например 第2軍 (даи-ни гун), второй гун. По смыслу это бы стоило переводить как "2-й корпус", но как вы помните буквальный перевод иероглифа 軍 - "армия". И это традиционно переводится как "армия", и в русскоязычной, и в англоязычной литературе.

Далее труднее. Несколько таких гунов-корпусов объединяются в 方面軍 (хёменгун), обычно тоже с порядковым номером. Первые два иероглифа переводятся как "направление, область, поле". Вобщем смысл понятен, объединение нескольких корпусов, действующих на одном операционном направлении. Tаксономически это полевая армия. Bозможно именно "полевая" японцы и пытались перевести своим 方面. Но "армия" у нас уже занята. Как перевести? Англоязычная литература пошла по пути буквального перевода и там 方面軍 переводится как "Area Army" или "Theater Army". В русскоязычной, решили, что если 軍 - это "армия", то объединение армий должно быть фронтом, как в отечественных вооружённых силах. Так в японских вооружённых силах в русском переводе завелась куча нумерованых фронтов.

Ну и наконец, для объединения всех войск, действующих на каком-либо ТВД японцы создавали штабы высшего уровня, примерно эквивалентные группам армий. Называли их, не заморачиваясь, просто 軍 (гун) (в метрополии были ещё 総軍, сёгуны, но это пока опустим). Для них тут путаницы не было. Гун-корпус имел номер, гун-группа армий несла имя собственное: 関東軍 (кантёгун) - Квантунская армия, объединявшая войска в Манчжурии, 南方軍 (нанпогун) - Южная армия, объединявшая войска в Индонезии, Бирме на Филиппинах, 支那派遣軍 (синахакенгун) - Экспедиционная армия в Китае. Переводчики-преведчики тоже не стали заморачиваться и перевели как написано. Так и появились, армии содержавшие "фронты", в которых опять армии...

Такой стиль перевода вводит в заблуждение. Если, например в тексте в Бирме друг другу противостоят 14-я английская армия в составе трёх корпусов и японский Бирманский фронт в составе трёх армий, то нужно определённое (хоть и небольшое) ментальное усилие, чтобы понять, что в сущности друг с другом воюют равные силы. Как сделать правильно я даже не знаю. Вот у современных мурзилочных историков авиации достаточно цельный подход - немецкие самолёты летают в штаффелях и гешвадерах, японские - в сентаях и хикоданах. В этом есть определённая сермяга, но я всё же бы предпочёл таксономически корректный перевод - корпус, армия, группа армий.

PS
Если вместо изящных иероглифов, похожих на следы птичьих лапок, вы видите квадратики, похожие на пустые окна разбомбленного дома, то для чтения этого текста вам нужно установить шрифт с иероглифами.
Tags: японские милитаристы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments