Category: философия

Category was added automatically. Read all entries about "философия".

gentleman

Ещё немного о переводах Сунь Цзы

Как я уже рассказывал, лапидарность стиля и особенности грамматики вэньяня оставляет простор для интерпретаций. Простор настолько просторный, что фразы могут толковаться в противоположном смысле.

Например: 凡用兵之法全國爲上破國次之 обычно переводят как:

"по правилам ведения войны наилучшее - сохранить государство противника в целости, на втором месте - сокрушить это государство"

или:

"In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good".

Однако, у Сунь Цзы в тексте нет слова "противник". Это уже добавление переводчика. Буквально там написано "сохранить государство лучшее, а разрушить государство - на втором месте". Чьё государство - не говорится. Вот в этой статье аргументируют, что возможно речь о разных государствах. Лучшее что можно сделать, это сохранить СВОЁ государство в целости, а на втором месте разрушить государство противника.

В принципе, такая трактовка перекликается и с другой известной мыслью Сунь Цзы: 昔之善戰者先為不可勝以待敵之可勝. В европейской традиции это переводят как:

"в древности тот, кто хорошо сражался, прежде всего делал себя непобедимым и в таком состоянии выжидал, когда можно будет победить противника",

или как:

"the good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy".

Но вот здесь коллега paxxom нам рассказывает, что в японской и манчжурской традициях толкования этого текста, фразу интерпретируют совершенно по разному. Европейский перевод следует японской трактовке, тогда как манчжуры понимали эту фразу с точностью до наоборот:

"Некогда муж, сведущий в воинском деле, прежде всего утверждался в невозможности своей победы и ожидал возможного поражения от противника"

Такие дела.
scoundrel

Ещё одна стрелка осцилографа

Я имела возможность читать не только общеупотребительных Плутарха и Тита Ливия, но и Аммиана Марцеллина и Диодора (ну то, что сохранилось). Этой возможности — сплошного чтения античных текстов в переводах — мои англоязычные сверстники были лишены.

Латынина, Почему я больше не читаю на русском (а только пишу, хотя лучше бы наоборот)

"...мои англоязычные сверстники были лишены..." - ага, бедные "англоязычные сверстники".

А между тем, у "англоязычных сверстников" имелась возможность читать вот это: http://en.wikipedia.org/wiki/Loeb_Classical_Library

Причём это не раритет какой, в каждом Borders (мир его праху) была стойка с Loeb.

Журналист - это человек который может уверенно писать о том, чего не знает.

PS.
За последние 10 лет, если говорить не о художественных книгах, я читала только четырех авторов мирового уровня. Это Виктор Суворов и Марк Солонин...
  • Current Music
    16,728.68
wow

К нам едет Ре...

... ну вобщем, известный английский публицист.

http://www.russianwashingtonbaltimore.com/ru/node/3253 (thnx to larisaka)

Кто живёт возле Балтимора имеет шанс вживую послушать рассказ Владимира Богданыча о своём свежем вторичном продукте. Настораживает только формат встречи: 40-45 человек, со своими стульями, по $15 в шляпу... подпольщина какая-то. Неужели впрямь американский истеблишмент его затирает? Он что-то рассказывал, как трудно было издать "Ледокол" на английском...

UPD. Хм, я несправедлив к американскому истеблишменту. Сперва Владимир Богданыч, оказывается, представляет свою книжку в Хадсоновском Институте. Пруфлинк: http://upcoming.yahoo.com/event/1512053

Причём не просто представляет, а дискутирует. Дискутирует с Дэвидом Саттером и Андреем Пионтковским. Честно говоря слабо представляю себе пользу дискуссии, в которой все участники стоят на одной и той же позиции и все равно некомпетентны в предмете обсуждения.

Но не мне учить руководство Хадсоновского Института плюрализму.
  • Current Music
    8,180.63
scoundrel

Про твёрдую память

Середина апреля обернулась серединой июня... однако всёж-таки пора оживать. И для затравки немного про память.

68. "Я это сделал", - говорит моя память. "Я не мог этого сделать", - говорит моя гордость и остается непреклонной. В конце концов память уступает.
(Фридрих Ницше, По ту сторону добра и зла)


В стандартной формуле "... в здравом уме и твёрдой памяти", твердость памяти означет лишь её постоянство. При повторном чтении из той же самой ячейки вам вернётся то же самое значение. Никто, однако, не гарантирует вам, что запись в этой ячейке является неискажённым отражением объективной реальности.

Память, иной раз, выкидывает презабавнейшие коленца.

Всякий раз удивляюсь, когда оказывается, что мы с женой некоторые эпизоды совместной жизни помним ясно, твёрдо, отчётливо, но... совершенно по разному. Иногда выпадает возможность проверить себя и оказывается что кто-то из нас сильно неправ. Насколько я помню, это обычно не я, но жена помнит совсем наоборот.

Collapse )